DiGrande.it

Non Vedenti, Braille e Tecnologie di Stampa

Questo sito usa Cookie per personalizzare contenuti e annunci, fornire funzionalità per social media e analizzare i collegamenti. Chiudendo questo banner o continuando la navigazione acconsenti al loro uso.
Leggi la Cookie Policy di DiGrande.it

Accessibilità e usabilità, Biblos e la sua interfaccia al servizio dell'utente

Aggiornato il 28/07/2023 08:00 
 

Uno dei punti di forza di Biblos è l'accessibilità. Accessibilità è la caratteristica di un Software che, attraverso accorgimenti tecnici dell'interfaccia utente, si renda Accessibile anche alle persone che utilizzano tecnologie assistive per la Lettura dello Schermo. In genere puntare sull'accessibilità è un punto vincente di un Software, perché lo rende utilizzabile da tutti. L'accessibilità non pregiudica mai l'esteticità, sono due aspetti che possono essere mantenuti.

Biblos è un Software Accessibile anche alle persone che utilizzano tecnologie assistive. Può essere utilizzato da tutti, col Mouse e con la Tastiera. L'interfaccia utente è stata disegnata e programmata per rendersi fruibile da un ampio numero di utenti. La User experience che il programma offre lo rende Usabile in ogni aspetto, e questo è tutto quanto serva per arrivare agli obiettivi che un utente si prefigge di raggiungere. Essendo sviluppato da una persona cieca, l'estetica è semplice e priva di abbellimenti tipici di questo tempo. Questo è dovuto soltanto al fatto che la Grafica in genere è poco controllabile da chi è cieco, l'esteticità e l'accessibilità sono due aspetti separati, l'una non dipende dall'assenza dell'altra e viceversa. In genere la carenza di accessibilità in Software esteticamente superlativi, è dipeso solo dal fatto che i loro sviluppatori non conoscono a fondo le tecniche con cui progettare Software accessibili. Biblos è un Software Accessibile ed esteticamente essenziale.

L'Ambiente di Lavoro principale di Biblos è la sua finestra di Documento, quella che appare quando si apre il programma. La finestra principale contiene tutti i comandi per raggiungere qualsiasi altra sottosezione. La Videoscrittura è la funzionalità che sta al centro di Biblos, e da essa si dirama tutto il resto. Tecnicamente la finestra di Documento è in modalità SDI Single Document Interface, che si contrappone a MDI Multi Document Interface. Significa che una finestra gestisce un singolo Documento, diversamente da MDI in cui una finestra può contenere più documenti. Biblos apre più documenti, ma ognuno nella propria finestra. Questa scelta rende meno caotiche le operazioni quando si lavora contemporaneamente su più documenti. Ogni finestra di Documento può essere spostata o ridimensionata, ingrandita o ridotta ad Icona.

La finestra di Documento possiede barre degli strumenti e di stato, personalizzabili dall'utente. Barre e menù possono essere nascoste o mostrate. La barra menù contiene tutti i comandi di Biblos. Questa barra è in Stile classico, la classica gerarchia di comandi conosciuta da tutti. I menù ribbon apparsi per la prima volta su Windows Vista, poi lentamente introdotti in tutte le applicazioni di Microsoft, sono elementi frustranti per chi usa una Tecnologia assistiva. Perciò la scelta migliore è stata il menù in Stile classico. Anche i menù di Biblos, su barra o su contesto, possono essere personalizzati, sia nei tasti che nella visibilità. Significa che il tasto associato a un comando di menù può essere modificato, così come si può scegliere se mostrarlo o nasconderlo.

Per chi ha difficoltà visive Biblos consente di Ingrandire o diminuire i caratteri del Documento. Questa Operazione può essere eseguita al volo utilizzando il Mouse, oppure tramite una comoda finestra per la gestione dello zoom. Un prezioso aiuto per chi usa Biblos mediante un display Braille, è dato dalla possibilità di personalizzare il numero di caratteri che ogni riga di Schermo mostra.

Biblos è un Software multilingua, localizzabile in tutte le lingue del mondo. Le lingue disponibili al momento sono: Italiano, inglese, francese, spagnolo, brasiliano-portoghese, serbo. I collaboratori-volontari che traducono Biblos sono madrelingua, tranne al momento per l'inglese (tradotto da Giuseppe Di Grande). L'interfaccia utente è in Unicode. Unicode consente di utilizzare qualsiasi tipo di Carattere, essendo una codifica universale. La localizzazione dell'interfaccia utente e di tutti gli altri elementi localizzabili, viene assistita da un Software sviluppato appositamente. Biblos Interface Editor è il Software per localizzare e sincronizzare la Traduzione di Biblos.

In conclusione, l'interfaccia di Biblos è disegnata per essere Usabile. Abbiamo già parlato di accessibilità, l'aspetto Tecnico che rende un Software Accessibile agli strumenti assistivi per la Lettura dello Schermo. ISO International Organization for Standardization definisce l'usabilità come l'efficacia, l'efficienza e la soddisfazione con le quali determinati utenti raggiungono determinati obiettivi in determinati contesti. In pratica definisce il grado di facilità e soddisfazione con cui si compie l'interazione tra l'Uomo e uno strumento. L'interfaccia utente di Biblos è Usabile. L'utente con essa raggiunge i suoi obiettivi con velocità e facilità.